Sunday, June 8, 2008

Chinese Mandarin - Chinese poetry - Page 15 - From Beijing Chinese School.com > Chinese Culture > Art and Literature

Chinese poetry
Home New Posts

Login:    Pass:   Log in or register for standard view and full access.

Page 15 of 15 First < 51314 15

Sam Addington -

Quote:

A traveler longs for returning home on the Han Jiang River.

Once again, I didn't like reading too much into the poem. Why translate "long for" when the
original is simply 思?

Also the original is 江汉. I believe this is a very specific location. Some translations
suggested "between the Jiang and the Han rivers." However, the Han River empties into the 长江in
Wuhan. Wouldn't this be the more likely scenario?

Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!

About Ads (and how to hide them) -- Your message here

Sam Addington -

I like the image of not being able to lock spring into the garden. I think I would incorporate
that into a "final" translation. Although "lock" goes beyond the original 关.

studentyoung -

Quote:

This seems to be the standard translation. However I was trying avoid interpretation of the words
as much as possible. It has often been said of Western poetry that it is philosophical and perhaps
a bit pendantic whereas Chinese poetry is subtle and relies more on the reader's wits to fill in
the gaps. I was trying to respect this principle. Granted "reign" is a fairly loaded word, but it
is frequently applied to mountains in Western poetry. I suppose "are there" would be the best
translation, but it is somehow clumsy.

In fact, the poet tried to tell that the country was collapsed while the land remained the same.
The contrast was so big, that he felt every thing in front of him was so familiar while so strange.

Quote:

One translation suggests an association with the word green -- the green deepens. I like this
better than the idea that the city is overgrown in weeds. I guess this is due to my own
observations of spring. In fact, the grass does not become "deep" until later in the summer.
Spring grass is all beat down by the previous winter's snow. Of course I have no idea of the
climate in Chang'an ... I assume the climate in Chang'an is fairly temperate. It is certainly not
tropical. In 1967, forty years ago, the city of Detroit experienced a "war" of its own when much
of the central city was burned to the ground. To this day you can still see vast areas of vacant
lots in the center of the city. Although the grasses grow high in the summer, the trees have not
deepened. Perhaps in the tropics trees would take over in forty years, but not in this climate.
(Of course now days we have lawnmowers.)

Sigh ~ ~! At that time, the poet lamented the collapse of his country and the bitterness his
country fellows suffered. He used the word “深” to describe grass and tresses overgrew
everywhere, which made them look rather dense. “深” here means “too dense to see
through.” In a word, the capital was desolate at that time.

Quote:

“国破山河在,城春草木深。”开篇即写春望所见:国都沦陷,城池残破,�
��然山河依旧,可是乱草遍地,林木苍苍。一个“破”字,使人怵目惊心,�
�而一个“深”字,令人满目凄然。司马光说:“‘山河在’,明无余物矣;
‘草木深’,明无人矣。”(《温公续诗话》)诗人在此明为写景,实为抒�
��,寄情于物,托感于景,为全诗创造了气氛。

http://zhidao.baidu.com/question/5292576.html

Quote:

How long was the An Shi rebellion?

It lasted for four years.

Quote:

安史之乱自唐玄宗天宝十四年至唐代宗宝应元年(755~759年)结束,前后达4
年之久。

http://baike.baidu.com/view/2795.htm

Quote:

Was the capital totally abandoned during that period? Certainly the everyday folk remained behind
to maintain somewhat the capital?

The capital Chang’an was abandoned during that period, because the royal family escaped. All
most all residents there left the city. Can you image what is 十室九空?

Quote:

Then again, the deep growth of trees could have all been in the poet's mind. He, after all, was
away at war.

But he was caught on the way to follow the royal family by the rebel army, and he was taken to
Chang’an.

Quote:

唐肃宗至德元载(756)六月,安史叛军攻下唐都长安。七月,杜甫听到唐肃�
��在灵武即位的消息,便把家小安顿在鄜州的羌村,去投奔肃宗。途中为叛�
�俘获,带到长安。因他官卑职微,未被囚禁。《春望》写于次年三月。

http://baike.baidu.com/view/2795.htm

Quote:

Quote:

A traveler longs for returning home on the Han Jiang River.

Once again, I didn't like reading too much into the poem. Why translate "long for" when the
original is simply 思?

He was dying to go home, but he couldn’t. I think “think of” seems not so strong to express
his feelings.

Quote:

诗人长期飘零,历尽艰辛,至老仍如浮云行止无定,心中颇多感慨。

http://cache.baidu.com/c?m=9d78d513d...c55&user=baidu

Quote:

Also the original is 江汉. I believe this is a very specific location. Some translations
suggested "between the Jiang and the Han rivers." However, the Han River empties into the 长江in
Wuhan. Wouldn't this be the more likely scenario?

Sorry, I made a mistake. I thought that at that time he was on the Hanjiang River. But according
to the fact, he was in Gong’an, Hubei province.

Quote:

大历三年(768)秋,杜甫漂泊至湖北公安。这里地处长江、汉水之间,所以�
��题作《江汉》。

http://cache.baidu.com/c?m=9d78d513d...c55&user=baidu

Cheers!

Sam Addington -

So I take it you feel it is okay to supply the meanings the poet only alludes to in the original.

realmayo -

Just wanted to say thanks to "Student" who posted a couple of pages back recommending this book:
"How to Read Classical Chinese Poetry: a Guided Anthology" by Zong-qi Cai (ed)
http://www.amazon.com/How-Read-Chine...5522981&sr=8-1

Initial thoughts: I like it a lot. Appears to offer a skin-deep guide to the 100s of years of
classical chinese poetry, via presenting and writing about 140-ish individual (and I assume
representative) poems. A fairly unintimidating way in to all this stuff.

All times are GMT +8. The time now is 05:26 PM.

chinese language, learning chinese china, HSK, learn chinese writing, learn chinese characters, HSK Exam, chinese school, teach chinese, chinese schools, learn mandarin, learning mandarin, learning chinese, study in chinese, learn chinese abroad, speak chinese, chinese studies, how to learn chinese, learn chinese china, learn chinese online, chinese language online, learn chinese in china, study chinese online, chinese language program, chinese language school, chinese language schools, chinese speaking, learn chinese, learn mandarin online, learn to write chinese, beijing chinese language school, chinese language china, chinese language classes, chinese language courses, chinese language learning,

No comments: